الكاتبة والمترجمة سعاد لعبيز لـ"المساء":
أترجم لأوصل الأعمال العربية إلى القارئ الفرنسي
- 492
كشفت الكاتبة والمترجمة سعاد لعبيز لـ"المساء" عن ميلاد وشيك لديوان شعري سيرى النور في جانفي المقبل بعنوان "كيف أفك أزرار حرير صمتك؟" باللغة الفرنسية، تصاحبه ترجمتان باللغتين العربية والانجليزية. كما عرّجت في حديثها على مجموعتها القصصية التي نشرت عن دار "البرزخ" في شكل جيب، بعنوان "زلق عاريا على منحدر الزمن" يضمّ نصوصا قصيرة وعميقة في آن واحد، بطلاتها نساء يقرّرن مصيرهن بكلّ شجاعة ويحرّرن أنفسهن من مسائل قد تبدو عالقة لكنّها محلولة بفعل ارادتهن وقوّتهن.
كما تحدّثت لعبيز لـ"المساء" عن ترجمتها لرواية أميرة غنيم الموسومة بـ"نازلة دار الأكابر" من العربية الى الفرنسية، فقالت إنّ ترجمة هذا العمل الذي تحصّل على عدّة جوائز آخرها جائزة الرواية العربية 2024 التي يمنحها معهد العالم العربي وكذا جوائز أخرى، لم يكن بالأمر اليسير، فهذه الرواية التي وصلت القائمة القصيرة لجائزة بوكر العربية عام 2021، مكتوبة بشكل راق وجميل ومن الضروري جدا إيجاد الكلمات المناسبة باللغة الفرنسية تضاهي جمال الكلمات الأصلية للرواية، بالإضافة إلى ضرورة الحفاظ على الروح العربية لها وفي نفس الوقت جذب القارئ باللغة الفرنسية.
واختارت محدّثة "المساء" رفقة دار النشر "البرزخ" هذه الرواية لترجمتها، كما سبق لها نشر وترجمة العديد من الأعمال دائما من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، بهدف تسليط الضوء على الأعمال العربية أمام القارئ الفرنسي وبالأخصّ المتعلّقة بالشعر كما ترجمت كتاب المفكر السوري ياسين حاج صالح بعنوان: "رسائل إلى سميرة"، وتعتبر أول من ترجم للشاعر العراقي الفذ فضال عزاوي، بعنوان: "صانع المعجزات".
وصدر لسعاد لعبيز أيضا أنطلوجية بعنوان "القيمة العشرية للسعادة" ترجمت فيها 94 قصيدة لشعراء عرب ينتمون الى 14دولة.